bạn đã ăn thử hamburger nhân phở chưa nhỉ? nó cũng khá là ngon khi kết hợp món ta và tây đấy ( mình đã từng được mời ăn thử ở MC Donalds khi đi du lịch vài ngày ở Singapore đấy) nếu có dịp bạn hãy thử nhé
Góp ý chút, thời xưa người ta vẫn gọi anh chị chứ không xưng huynh muội hay dùng từ hán việt nhiều lắm đâu, các bạn đọc bản dịch Tam quốc trong SGK hay ca dao là thấy ấy. Xưng hô 2 nvc như thế vẫn ok vì cùng ở trong chùa, nhưng thoại của nhân vật khác thì đổi xíu, ví dụ như đám trẻ con sẽ gọi là "chị Matsuri" thay vì "Matsuri tỷ". Nương nương nghe khá 'già', có thể đổi thành "cô" hoặc "cô nương". Còn lại thì các bạn dịch tốt đấy 👍
dịch giống hamberger kẹp cơm.
bạn đã ăn thử hamburger nhân phở chưa nhỉ? nó cũng khá là ngon khi kết hợp món ta và tây đấy ( mình đã từng được mời ăn thử ở MC Donalds khi đi du lịch vài ngày ở Singapore đấy) nếu có dịp bạn hãy thử nhé
mới đọc tưởng đang đọc manhua
đọc manga nghe xưng hô "huynh" "muội" ko quen
Góp ý chút, thời xưa người ta vẫn gọi anh chị chứ không xưng huynh muội hay dùng từ hán việt nhiều lắm đâu, các bạn đọc bản dịch Tam quốc trong SGK hay ca dao là thấy ấy. Xưng hô 2 nvc như thế vẫn ok vì cùng ở trong chùa, nhưng thoại của nhân vật khác thì đổi xíu, ví dụ như đám trẻ con sẽ gọi là "chị Matsuri" thay vì "Matsuri tỷ". Nương nương nghe khá 'già', có thể đổi thành "cô" hoặc "cô nương". Còn lại thì các bạn dịch tốt đấy 👍
Plot ổn, dịch khá hay đấy
+1 bookmark
hong