Trong thời đại Edo! Tsukimiya Matsuri, một cô gái xinh đẹp được mọi người ngưỡng mộ, đang phải đối mặt với một vấn đề lớn... Người đàn ông cô yêu, Tsukimiya Yonosuke, không quan tâm đến cô. Cô ấy thổ lộ tình yêu của mình với anh ấy một cách rất trưởng thành, nhưng anh ấy không coi trọng cô ấy... bởi vì họ đã lớn lên cùng nhau từ khi còn nhỏ và giống như một gia đình! Matsuri đã quá đặt mình là "một phần của gia đình anh ấy"! Thật đáng tiếc... Matsuri-chan!
Nhưng Matsuri có lý do muốn thay đổi Yonosuke. Để đổi lấy mạng sống của mình, Yonosuke muốn trả thù vị tướng đã giết tình cũ của mình. Chứng kiến anh ấy dùng cả cuộc đời mình để trả thù một cách liều lĩnh, Matsuri quyết định.... "Tôi sẽ là lẽ sống của anh ấy." Để đưa anh ta ra khỏi con đường trả thù, cô muốn lấp đầy đầu anh ta bằng chính mình để anh ta có thể quên đi sự trả thù của mình. Ngay cả khi bên kia coi cô ấy là "gia đình", thì Matsuri tận tụy và khỏe mạnh sẽ không bị đánh bại!
Sự khởi đầu của một câu chuyện tình yêu dũng cảm thời Edo hài hành động! Cố lên, Matsuri-chan!
bạn đã ăn thử hamburger nhân phở chưa nhỉ? nó cũng khá là ngon khi kết hợp món ta và tây đấy ( mình đã từng được mời ăn thử ở MC Donalds khi đi du lịch vài ngày ở Singapore đấy) nếu có dịp bạn hãy thử nhé
Góp ý chút, thời xưa người ta vẫn gọi anh chị chứ không xưng huynh muội hay dùng từ hán việt nhiều lắm đâu, các bạn đọc bản dịch Tam quốc trong SGK hay ca dao là thấy ấy. Xưng hô 2 nvc như thế vẫn ok vì cùng ở trong chùa, nhưng thoại của nhân vật khác thì đổi xíu, ví dụ như đám trẻ con sẽ gọi là "chị Matsuri" thay vì "Matsuri tỷ". Nương nương nghe khá 'già', có thể đổi thành "cô" hoặc "cô nương". Còn lại thì các bạn dịch tốt đấy 👍
bị family zone mạnh quá, hết cứu
câu chuyện ko hấp dẫn lắm. cùng tác bộ công tước tử thần và hầu gái đen đúng ko. bộ đấy end chưa nhỉ
dịch giống hamberger kẹp cơm.
bạn đã ăn thử hamburger nhân phở chưa nhỉ? nó cũng khá là ngon khi kết hợp món ta và tây đấy ( mình đã từng được mời ăn thử ở MC Donalds khi đi du lịch vài ngày ở Singapore đấy) nếu có dịp bạn hãy thử nhé
mới đọc tưởng đang đọc manhua
đọc manga nghe xưng hô "huynh" "muội" ko quen
Ngonnnn
Góp ý chút, thời xưa người ta vẫn gọi anh chị chứ không xưng huynh muội hay dùng từ hán việt nhiều lắm đâu, các bạn đọc bản dịch Tam quốc trong SGK hay ca dao là thấy ấy. Xưng hô 2 nvc như thế vẫn ok vì cùng ở trong chùa, nhưng thoại của nhân vật khác thì đổi xíu, ví dụ như đám trẻ con sẽ gọi là "chị Matsuri" thay vì "Matsuri tỷ". Nương nương nghe khá 'già', có thể đổi thành "cô" hoặc "cô nương". Còn lại thì các bạn dịch tốt đấy 👍
Plot ổn, dịch khá hay đấy
+1 bookmark
hong