Những lời nói dối bị cấm đoán và tình yêu cũng vậy. Trong tương lai gần, khi những người trẻ tuổi ở Nhật Bản đến mười sáu tuổi, họ sẽ được giao một đối tác hôn nhân của chính phủ và tất cả mọi người chấp nhận rằng nước này sẽ tìm một đối tác phù hợp để làm cho họ hạnh phúc. Yukari Nejima là một học sinh mười lăm tuổi, cả trong học tập lẫn trong thể thao cậu chỉ ở dưới mức trung bình. Tuy nhiên bản thân cậu ấy lại che giấu một trái tim cháy bỏng với niềm đam mê! Trong thế giới này, nơi tình yêu bị cấm, những gì sẽ xảy ra với cậu khi cậu đã trót yêu?
Mình cập nhập nhưng ko spoil lun cho mấy thánh đang hóng. Truyện sẽ tiếp tục nhây nhây cho tới chap 258 và kể từ đó mới có drama, plot twist đầy để hít xDD. "Bí mật" và quá khứ của Misaki sẽ được tiết lộ và giải thích tại sao ẻm lại dối main về tình cảm của mình.
thanhsang
12:58 21/11/2020
Link bác ơi, đưa tui cái link
Chương này câu cuối Misaki bản Eng có ghi là: I doubt you would ever want to hold my hand again, dịch chay ra là: Mình tự hỏi liệu cậu lúc đó còn muốn nắm tay mình nữa không. Dịch thế này độc giả hiểu nhầm chết
thớt nên giữ 1 trang như cũ nhưng mà làm trang đấy to lên thôi chứ đừng đăng cả 2 trang 1 lúc, đọc thì dễ nhưng phải kéo lên kéo xuống cũng khá phiền. btw cũng thanks chủ thớt làm bộ này trước có 1 đợt đọc xong thấy bỏ lâu quá rồi nên em tưởng drop
Má drop rồi hả kèo cân nhất hai bên chyến tuyến tao từng coi thích bộ này vl mãi vẫn chưa end
bị lặp 2 chap rồi thớt ơi
Mình cập nhập nhưng ko spoil lun cho mấy thánh đang hóng. Truyện sẽ tiếp tục nhây nhây cho tới chap 258 và kể từ đó mới có drama, plot twist đầy để hít xDD. "Bí mật" và quá khứ của Misaki sẽ được tiết lộ và giải thích tại sao ẻm lại dối main về tình cảm của mình.
tích cũng được 6 năm rồi thôi để end rồi đọc vậy
Same bác ơi tích từ hồi 14 tuổi giờ sắp xong đh vẫn chưa end
hỏi ngu tí là sắp end chưa ạ
Eng đang 244 và vẫn chưa dừng lại nhé
Trang 5: ở đây Lilina được bà chị hỏi là ghét Yukari vì thằng này ngu phải không. Ở đây nhầm nhân xưng lè
Chương này câu cuối Misaki bản Eng có ghi là: I doubt you would ever want to hold my hand again, dịch chay ra là: Mình tự hỏi liệu cậu lúc đó còn muốn nắm tay mình nữa không. Dịch thế này độc giả hiểu nhầm chết
Cảm ơn nhiều nhéMình sẽ sửa lại ngay đây
Nếu bạn tìm 1 người đau khổ chật vật để tìm cách đọc được bộ này, tôi đây
Tôi ra đều đặn cho bạn bớt khổ nhé
nhỏ giọt cho ae đau khổ dần cũng đc bác à
M
để kiểu mới khó đọc quá thớt ơi
Hừm.....zậy hả.....Để mình xem xét lại sau.
thớt nên giữ 1 trang như cũ nhưng mà làm trang đấy to lên thôi chứ đừng đăng cả 2 trang 1 lúc, đọc thì dễ nhưng phải kéo lên kéo xuống cũng khá phiền. btw cũng thanks chủ thớt làm bộ này trước có 1 đợt đọc xong thấy bỏ lâu quá rồi nên em tưởng drop
drop 2 năm r mà vẫn chưa end ak