Yandere-chan thật đáng sợ

Yandere-chan thật đáng sợ

yandere với anh senpai 

p/s : vì ko có trans nên mình tự trans nên sẽ có 1 số phần khó hiểu hoặc không chính xác , mong mọi người thông cảm , có thể xem eng với jan để trans chính xác . và nếu sai chỗ nào hãy cmt để mình sửa . thanks 

Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

23 Bình luận

  • oke nai sù

  • có nice boat không ?emo

  • thêm tag rô măng tịch với đờ rau má vào đi ademo

    • ok bạn , do bản gốc ko có tag 2 cái đó nên mình để y chang giống bản gốc . 

    • emo

    • đờ rau má chính xác tên là gì vậy bạn

       

    • Drama (。•́︿•̀。)
  •  T chưa đọc eng nhưng tủ là sao ?

    Hành động cuối khó hiểu hiểu vcl 

     

     

     

    • sorry bạn , thật ra chính xác là ông senpai có khóa tủ nhưng thắc mắc là tủ của mình ko có khóa hay sao . 
      mình ko có trans nên mình tự dịch còn hơi kém mong bạn thông cảm emo

    • Nà trans là dịch. Cái ông thiếu là edit. Nhưng để chơi solo thì ông nên đọc lại bản dịch trước khi đăng sao cho đọc dễ hiểu nhất là đcemo

    • thật ra mình tự edit tự trans đó bạn . nói chính xác là mình đang solo . có ý định tuyển mem mà ko biết ai nhận ko emo

  • câu cuối phải là :

    " nhưng... tủ của anh có khóa mà? "

    trans chán thật

    • sorry bạn , mình ko có trans nên tự trans còn hơi kém nên bạn thông cảm emo . với lại là lần đầu mình dịch truyên nên chưa có kinh nghiệm nhìu 

  • Nào em đừng làm anh sợ .emo

    Đừng phá hoại tài sản chứ

  • tủ gì ... ai biết gì đâu emo

  • Ơ đọc chẳng hiểu gì cả ???? do trans hay truyện nó thế vậy nhỉ @@

    • Trans dịch ngu đấy. Đại loại là con này mang đồ đến cho thằng này. Thằng này ban đầu cảm ơn nhưng chợt nhớ ra là tủ mình có khóa, tức là con này đã phá khóa để lấy đồ ra
    • Anh bạn à thay vì dùng từ "ngu" chúng ta có thể dùng từ "kém" mà

    • Người ta dịch hơi kém tí ông bảo ngu thì hơi quá

    • Xin lỗi phải phản bác các bạn, chứ mình thấy kiểu dịch này là ko suy nghĩ, ko dùng não để kiểm tra xem bản dịch có ổn ko, có đáp ứng được nhu cầu tối thiểu của người đọc ko, thì dùng từ dịch "ngu" là xứng đáng. Dịch "kém" chỉ là những team chọn từ ko khéo léo hoặc văn phong hơi khô cứng thôi, đằng này là 1 loạt câu thoại ko ra ngô ra khoai, đọc vài lần mới hiểu được, thì còn tệ hơn cả "kém"

    • Thanks ông, giờ mới hiểu chap truyện này

  • ảnh đầu sặc mùi dere , ảnh cuối sặc mùi yan

     emo

  • ơ đang ngọt tự dưng thấy hơi dark