Onodera đóng giả là môt cậu bé để an ủi người mẹ sau cái chết của anh trai cô . Bên cạnh đấy, người ngồi cạnh là đấy là - một cậu bé để mái tóc dài vì mong muốn của người mẹ . sau cuộc xung đột trong lớp, Nishioka đã cắt mái tóc dài ấy, bla blo. Thôi các bố vào đọc đi
lần đầu t đóc 1 bộ truyện mà t có cảm tình vs nam phụ đó, khi tiểu học thiếu tinh tế thật nhưng khi lớn dù cho là nó có t2inh cảm vs nữ 9, nó vẫn nói vs nam 9 việc nữ 9 đã khóc vì nam 9 rất nhiều => éo khác gì đang bảo main hãy tiến đến vs nữ 9 z, mong ng mình yêu đc hp dù cho k phải là mình , tới giờ thì ngoài lúc tiểu học ra vẫn chưa thấy nam phụ nói xấu gì nam 9 cả
bộ này end 1 cách tuyệt vời nhất là 3 đứa éo đứa nào yêu đứa nào hết, t thấy nam nư 9 đến vs nhau éo có gì tốt đẹp cả, nhưng t biết tình cảm k có thì k thể quen đc nên cũng k ủng hộ nữ 9 yêu nam phụ, tính cách của nam 9 lm t cực kì ghét, có tình cảm mà éo dám tiến đến
mà tiểu học bên nhật thoải mái thật, tư do đồng phục , còn bọn mỹ thì lên c3 là đc tự do như tiểu học luôn, vn đồgn phục thì phèn mà còn bắt ép từ c1 nữa
hờ , nói thật t thấy cách gọi của Nhật nó tối giản và đúng hơn cách gọi cảu Vn đấy , Sơ trung và cao trung , còn dịch thì ông ns cho hợp vs truyền thống việt thế thử 1 bộ truyện việt mà dịch theo cách của nc nó lại chả sừng cồ lên , trường hợp này t gặp đầy
T thì chả ý kiến câu chữ dịch đâu, có dịch theo gg t cũng chịu chủ yếu có cái đọc, quan trọng là cách gọi nó phù hợp vs bối cảnh mỗi nc chứ đang nhật mà áp dụng cách gọi vn vào nghe chán lắm
còn t ns cái cách gọi là cách nói chuyện bình thường ấy, thường ng ta sẽ k nói ra dài dòng như trung học cơ sở hay trung học phổ thông như Vn, ng ta nói rút gọn lại
Bên Nhật người ta không có dùng Sơ Trung, Cao Trung nhé bác. Và bên TQ cũng chả có dùng cái cách gọi này luôn. Người Việt mình tự chế ra chứ những từ này thực chất là vô nghĩa.
Thế giờ cứ cho là Sơ trung = cấp 2, cơ sở; Cao trung = cấp 3, phổ thông đi. Giờ hỏi bác thế cấp 1, tiểu học là cái-gì-trung vậy? Thiếu Trung? Nhi Trung? Đồng Trung?
t lm gì bàn về cách nói bên tq , cái tq là t đagn nói cách chia lớp của trung nhật mỹ nó khác biệt vs Vn khi mà tiểu học là từ lớp 1 đến lớp 6 thay vì đến lớp 5 nhu vn thôi
Nếu là về bậc lớp bên Nhật thì dịch chắc cú nhất là dịch theo lớp.
Năm 6 tiểu học thì cứ dịch thành lớp 6, cần thì chú thích ra một bên là cấp tiểu học ở Nhật có 6 lớp là xong. Tui không nghĩ sẽ có ai bắt bẻ gì chỗ này đâu.
Tui chỉ đang nói cái comment trên bác bảo "sơ trung, cao trung" ở Nhật là đúng là SAI 100% thôi. Hai cách gọi đó hoàn toàn không có nghĩa và ở Nhật Bản (hay ở Trung Quốc) không hề sử dụng hai cách gọi này. Còn lại tui chẳng có ý gì khác.
thôi ông bà nhà của nữ 9 là vì bà mẹ quá yếu đuối k thoát khỏi nỗi đau đc chứ bả vẫn thương con gái mình, k thấy bả khóc vì nhận ra mình vô tâm vs nữ 9 s, còn mẹ của nam 9 thì có ông ck như cc z đó, bởi z bả luôn có cảm giác cô đơn, bả sợ con trai bả sẽ lại rời khỏi vòng tay bả như ông ck, lí do bả thích con gái là do ông ba nhưng bả cũng k ép nam 9 bắt buộc giả lm con gái mãi, tóm lại 2 bà mẹ chả có gì xấu cả, chỉ là quá yếu đuốit hôi
The Ivor
21:49 14/05/2022
2/3 quảng đường rồi à, cảm ơn team nha.
Kyo18:49 30/03/2022
❤️
The Ivor
18:36 30/03/2022
con này mà thích thằng tóc đen là drop chuyện luôn.
TRời vậy là hết rồi hả, tui tưởng nó có nhiều hơn nữa chứ TT
end chưa
end rồi nha bạn
nah , đọc này thấy lãng mạn hơn hẳn đống rom com rách thời nay
lần đầu t đóc 1 bộ truyện mà t có cảm tình vs nam phụ đó, khi tiểu học thiếu tinh tế thật nhưng khi lớn dù cho là nó có t2inh cảm vs nữ 9, nó vẫn nói vs nam 9 việc nữ 9 đã khóc vì nam 9 rất nhiều => éo khác gì đang bảo main hãy tiến đến vs nữ 9 z, mong ng mình yêu đc hp dù cho k phải là mình , tới giờ thì ngoài lúc tiểu học ra vẫn chưa thấy nam phụ nói xấu gì nam 9 cả
bộ này end 1 cách tuyệt vời nhất là 3 đứa éo đứa nào yêu đứa nào hết, t thấy nam nư 9 đến vs nhau éo có gì tốt đẹp cả, nhưng t biết tình cảm k có thì k thể quen đc nên cũng k ủng hộ nữ 9 yêu nam phụ, tính cách của nam 9 lm t cực kì ghét, có tình cảm mà éo dám tiến đến
cảm giác của thg Arikawa chắc đầy ông hiểu nhỉ, quan tâm nhiều đến thế nhưng k bao giờ bằng 1 câu nói của cr người mình thích
người không biết thì không đau bác ạ nhưng ai cũng biết
mà tiểu học bên nhật thoải mái thật, tư do đồng phục , còn bọn mỹ thì lên c3 là đc tự do như tiểu học luôn, vn đồgn phục thì phèn mà còn bắt ép từ c1 nữa
hình như chỉ có vn là học sinh tiểu học chỉ tới lớp 5 phải k, bên nhật mỹ hay t có b bên trung nó cũng nói tiểu học là tới lớp 6
dịch đúng tên gọi đi b ơi, bên nhật là sơ trung và cao trung chứ k phải trung học cơ sở hay trung học phổ thông như vn đâu nghe phèn chết đi đc
cho hợp truyền thống Việt chứ có sao đâu
ý kiến 1 câu nữa đi
hờ , nói thật t thấy cách gọi của Nhật nó tối giản và đúng hơn cách gọi cảu Vn đấy , Sơ trung và cao trung , còn dịch thì ông ns cho hợp vs truyền thống việt thế thử 1 bộ truyện việt mà dịch theo cách của nc nó lại chả sừng cồ lên , trường hợp này t gặp đầy
chả ai dạy bên nhật nó gọi là sơ trung hay cao trung hết nhéthcs với thpt là chuẩn cmnr
T thì chả ý kiến câu chữ dịch đâu, có dịch theo gg t cũng chịu chủ yếu có cái đọc, quan trọng là cách gọi nó phù hợp vs bối cảnh mỗi nc chứ đang nhật mà áp dụng cách gọi vn vào nghe chán lắm
còn t ns cái cách gọi là cách nói chuyện bình thường ấy, thường ng ta sẽ k nói ra dài dòng như trung học cơ sở hay trung học phổ thông như Vn, ng ta nói rút gọn lại
Bên Nhật người ta không có dùng Sơ Trung, Cao Trung nhé bác. Và bên TQ cũng chả có dùng cái cách gọi này luôn. Người Việt mình tự chế ra chứ những từ này thực chất là vô nghĩa.
Thế giờ cứ cho là Sơ trung = cấp 2, cơ sở; Cao trung = cấp 3, phổ thông đi. Giờ hỏi bác thế cấp 1, tiểu học là cái-gì-trung vậy? Thiếu Trung? Nhi Trung? Đồng Trung?
ối dồi thế này cx nổ combat luôn à
t lm gì bàn về cách nói bên tq , cái tq là t đagn nói cách chia lớp của trung nhật mỹ nó khác biệt vs Vn khi mà tiểu học là từ lớp 1 đến lớp 6 thay vì đến lớp 5 nhu vn thôi
Nếu là về bậc lớp bên Nhật thì dịch chắc cú nhất là dịch theo lớp.
Năm 6 tiểu học thì cứ dịch thành lớp 6, cần thì chú thích ra một bên là cấp tiểu học ở Nhật có 6 lớp là xong. Tui không nghĩ sẽ có ai bắt bẻ gì chỗ này đâu.
Tui chỉ đang nói cái comment trên bác bảo "sơ trung, cao trung" ở Nhật là đúng là SAI 100% thôi. Hai cách gọi đó hoàn toàn không có nghĩa và ở Nhật Bản (hay ở Trung Quốc) không hề sử dụng hai cách gọi này. Còn lại tui chẳng có ý gì khác.
khô máu với bà mẹ luôn
thôi ông bà nhà của nữ 9 là vì bà mẹ quá yếu đuối k thoát khỏi nỗi đau đc chứ bả vẫn thương con gái mình, k thấy bả khóc vì nhận ra mình vô tâm vs nữ 9 s, còn mẹ của nam 9 thì có ông ck như cc z đó, bởi z bả luôn có cảm giác cô đơn, bả sợ con trai bả sẽ lại rời khỏi vòng tay bả như ông ck, lí do bả thích con gái là do ông ba nhưng bả cũng k ép nam 9 bắt buộc giả lm con gái mãi, tóm lại 2 bà mẹ chả có gì xấu cả, chỉ là quá yếu đuốit hôi
hóng hóng