Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

19 Bình luận

  • mấy chap trước bt mà sao chap này dịch như loz vậy? 

  • dịch đàng hoàng giùm cái?

  • Dịch như cái đầu buồ1

  • Béo đâu hiển linh có hàng này
  • Ủng hộ béo biến con này thành bình chứa tôn
  • Theo mình nên dịch đúng chuẫn sẽ hay hơn theo đc cảm xúc nhân vật hơn
  • Theo mình nên dịch đúng chuẫn sẽ hay hơn theo đc cảm xúc nhân vật hơn
  • Edit tốt đây
  • Dịch chuẩn đi thớt, nam chính theo mình nghĩ sẽ nhã nhặn, chứ ko trẩu kiểu này
  • Dịch chuẩn đi thớt, nam chính theo mình nghĩ sẽ nhã nhặn, chứ ko trẩu kiểu này
  • Dịch chuẩn đi thớt, nam chính theo mình nghĩ sẽ nhã nhặn, chứ ko trẩu kiểu này
  • Dịch chuẩn đi thớt, nam chính theo mình nghĩ sẽ nhã nhặn, chứ ko trẩu kiểu này
  • Bạn dịch đàng hoàng được ko ạ, đừng lạm dụng mấy từ đùa đùa kiểu đó ạ và đừng nhét mấy từ chửi thề vào được ko ạ
    • emo yeah, 1 like ủng hộ ý kiến của bạn. Tác giả không có viết theo cách nói tục như vậy. Dịch thoáng cũng nên có giới hạn chứ không nên bẻ cả ý kiến, thái độ của tác giả như vậy.

    • Bạn nhảy vô dịch đc đi rồi nói?
    • Mình đang dịch light novel nên mình được nói nhé, đồng ý? Mình không có chỉ trích hay chửi người dịch, mình góp ý thôi: trong nhiều trường hợp không thể dịch sát nghĩa buộc phải thoát ý thì cũng nên ít nhất chú ý đến văn phong của tác giả lúc đó (trẻ trâu hay nghiêm túc, vv), thái độ của nhân vật mà tác giả thể hiện (tức giận hay lạnh nhạt, vv) để đoạn dịch "không quá" rời xa ý của tác giả muốn. Đó gọi là dịch truyện. Còn chém ra ý khác hẳn tác giả trong chương này gọi là chém gió ấy, không phải dịch truyện và lỗi này ai dịch truyện cũng gặp phải, nhất là tay mơ mới vào nghề.

  • B
  •  ngu thì chết mẹ mày béo

     

  • emo trừ điểm thanh lịch cho chap này nhé nhưng vẫn được 9 nhé

  • emo