Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

3 Bình luận

  • xã hội cũ vạn ác

  • ごはん処 (gohansyo) nghĩa là tiệm cơm

    進藤(しんどう)軒(のき), nếu dịch hán việt là " tiến đằng hiên "

    shindou là họ của nhà main , chữ noki chỉ mái hiên, số đếm ngôi nhà.

    Dịch cho thuần việt thì là " quán ăn nhà shindou " hoặc " quán cơm nhà shindou "

    • không có nút like cơ gửi bác 1 like mạnh

    • cảm ơn cao nhân mà nếu cứ dich láo kiểu An Nam quán thì có ổn không nhỉemo

    • cái đó thì tùy bạn thôi, mình thì thích việc giữ nguyên tên, bởi ở mấy chap gần đây, tên tiệm sách của amano vẫn được giữ nguyên nên theo ý của mình thì nên giữ 

    • vậy thì ta cứ giữ nguyên tác vậy...emo
      cơ mà cao nhân có thể một lần nữa vận công lực giúp tôi dịch rõ nghĩa cái biển quảng cáo tiệm sách nhà Amano không? đa tạ

    • avatar

      theo như bản raw thì nó chỉ đơn giản là chữ book あまの ( amano )

      dịch thì là tiệm sách amano thôi