Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

8 Bình luận

  • Nói về vụ từ lóng. Cá nhân tui (vâng "tui" nha) là người Bắc rồi học xong vào Nam làm. Nói chuyện nhiều lúc cũng thấy khó khăn. Nhưng là khó về nghe nói chứ đọc viết cào phím thì bình thường...

    Và nhờ vậy tui mới thấy giới trẻ bây giờ "bế quan tỏa cảng" quá mức. Cả thế giới hòa nhập với nhau. Vô số nền văn hóa quảng bá và tiếp thu nhau hằng ngày. Vậy mà có rất nhiều bạn, rõ ràng chỉ "tau-mi" hoặc cách nói nghe ko "hợp" vùng miền (bởi các bạn thừa hiểu nó nghĩa là gì) là các bạn la oai oái lên, đòi phải "chuẩn, nghiêm túc". Bạn là HN gốc thì bạn đòi gốc vậy những người Trung, Nam thì sao????

    • Tại sao thay vì đòi hỏi, các bạn ko mở não ra và cảm nhận từ ngữ của 1 nền văn hóa khác, 1 phong cách khác (nghe to tát thế chứ vẫn là cái xứ Đông Lào thôi) và tự làm phong phú thêm cảm nhận của chính mình????? Tại sao cứ phải bó buộc bản thân kiểu "À tao HN nên tao phải luôn gọi dạ bảo vâng, 1 quỳ 2 cúi"????

      Thế giới này tuyệt vời vì nó đa dạng, phong phú và ko nơi nào giống nhau. Mỗi nơi có ngôn ngữ, văn hóa, lối sống, phong cách đặc trưng riêng. Chẳng phải tốt hơn nhiều so với việc tất cả như đúc từ 1 khuôn ra( như các bạn yêu cầu) sao???

      Các bạn giờ hay cổ súy đi phượt với khám phá, trải nghiệm nọ kia. Liệu nó thực sự có tác dụng ko, khi ngay điều đơn giản là có ai đó nói "khác" bạn là bạn thu mình lại luôn rồi????

    • Cám ơn bác đã góp ý rất thực và chuẩn và dài và hay emo thực ra thì em nghĩ việc dùng từ địa phương vùng miền để dịch, để tăng cảm xúc ngôn từ hợp lý chẳng có gì sai cả. Nhưng mà mình cũng chẳng thể đòi hỏi người đọc phải có kiến thức để hiểu vì vốn truyện gốc nó không như vậy. Em chỉ đơn giản dùng từ ngữ như thế vì thấy nó cực kỳ hợp thôi. Mà em cũng đang dần cải thiện để có thể thích hợp vs đa số người đọc bác ạ, cố được phần nào thì hay phần đấy.

  • Đúng là cứ vài chap phải vào khen trans 1 cái ,dịch nghe đáng êu vkl....Còn trans kệ mẹ mấy thằng đòi nghiêm túc đê. Truyện nội dung hài hước, nhân vật 18 đôi mươi là bạn bè thân thiết mà nói chuyện như 2 ông cụ non, chuẩn mực thuần phong mỹ tục thì thôi đi đọc tiểu thuyết của NXB Giáo dục cho lành....

    Và từ lóng thế này cũng ổn rồi....Giờ toàn cầu hóa mấy từ lóng thông dụng, phổ biến ai chả biết, mỗi chap sẽ thấy sự phong phú trong từ ngữ đó chính là vẻ đẹp đó (Các cụ nhà ta dạy mà "TV là  thứ ngôn ngữ thần thánh vì nó đẹp, nó phong phú bla bla). Uống cocktail pha chuẩn đương nhiên phải ngon hơn nước suối LaVie rồi.

    emo

    • Còn vụ edit xin có góp ý theo hướng hài hòa giữa chất lượng và tiến độ này:

      Những SFX kiểu bùm, bụp, xoảng,... như trên thì ko cần redraw, clean vì nó ko phục vụ cho cái gì cả. Có thể sử dụng cách đơn giản là chú thích ngay cạnh ô tranh (Eng nó cũng làm vậy hoài mà) vd "SFX: bụp, bụp" . Dễ hiểu, đầy đủ chưa???

      Những SFX như Đông Lào quán thì nên clean, redraw vì rõ ràng nó ảnh hưởng đến cảm nhận đọc (tăng độ hài hước). Đọc 2 chữ đông lào phọt cả nước emoTuy nhiên cũng cần chú thích ngay cạnh vd "Trans: gốc là abcxyz, chế cho vui" chẳng hạn để đảm bảo về mặt nội dung của tác giả.  emo

  • trans bớt nhiều từ lóng đi thì đẹp . dịch nghiêm túc sát nghĩa chút

     

    • Hazz đây là truyện hài hước chứ méo phải sách tư tưởng HCM nhé bạn. Nghiêm túc với sát nghĩa mà đọc như đọc kinh Phật thì hẳn là có tác dụng giải trí tốt hơn nhỉ????

      Thôi bạn về tụng kinh với luyện triết học đi chứ manga xem ra ko hợp với sở thích của bạn đâu.....

    • tôi góp ý cho nhóm dịch thôi . nhóm dịch vì sở thích nên đương nhiên nhóm thích thì giữ nguyên chả ai làm gì được cả bạn không cần tụng kinh dài như thế đâu . nhóm gần như 1 2 câu lại thêm 1 câu tiếng lóng trên mạng vào như "quay tay" rồi "try hard" nhiều quá thành gần như tự chế lời rồi mất cả ý tác giả đi thôi

    • bác sơn nói đúng rồi đấy nhưng mà không cần phải gắt thế kẻo em mất khách emo

      Còn về vụ tiếng lóng ấy, mình có dùng vài lần thôi mà bạn, ngữ cảnh mình nghĩ là rõ ràng mà bạn cũng không hiểu ý câu từ là sao? bạn có thể giải thích không?

  • emo