Polly Lulu
11:51 31/05/2015
Xin lỗi không muốn chê, nhưng chất lượng dịch tệ quá.
Ví dụ chap 1 trang 18, 19, 20:
- Lập lại cụm từ trong câu quá nhiều "sau đó họ cũng trờ về trái đất" "sau đó họ trở về và chết"
- Sai lỗi chính tả quá nhiều "nó bất đầu ở đâi ở nhật bản" "phát hiện một người đi tầu lạ", "chúng tôi đã bắt được một chàng chai"...
- Cách hành văn lộn xộn "kẻ đó là gì, không chỉ chịu đựng và sống giữ chúng ta bỏ qua bầu không khí này, nhưng bị bất tình vì đói", người ta chỉ thường hỏi kẻ đó là ai chứ chả ai hỏi kẻ đó là gì cả, cụm "không chỉ" thường đi chung với "mà còn" chứ không thấy đi với từ "nhưng" bao giờ.
- Dấu chấm phẩy đặt lung tung "và một chàng trai. shubata 16 tuổi", "sau tất cả. mình"
- Không viết hoa tên địa danh, tên riêng: Shubata, Nhật Bản...
Mấy trang sau cũng những lỗi tương tự như thế, đặc biệt là cách hành văn và sai ngữ pháp khiến câu cú khó hiểu, góp ý để bạn dịch cải thiện hơn.
vu duc trong
21:39 31/05/2015
cảm ơn bạn đã góp ý mình sẽ cố gắng dịch sao cho phù hợp với cả đúng với ngữ cảnh việt nam nhất có thể
vu duc trong
21:41 31/05/2015
chap 10.5 là ổn nhất hiện tại rùi đó bạn
Chichisan
23:16 30/05/2015
Hình như trans hơi tệ, nhiều chỗ như gg dịch ý
Nặc danh11:57 21/08/2014
nét vẽ gần giống tác giả thôi..Qua bảng tiếng anh đọc thì xem ra chưa ra hết..Gì mà xuyên thời gian rồi..thế giới song song ..truyện này làm cũng hay ban đầu tưởng bị reset về thời đồ đá hết rồi chứ ai ngờ càng về sau ..nhân vật chính đi từ thế giới nguyên thủy tới cổ đại tới trung đại tới hiện đại..Nhiều thời kỳ trong 1 thế giới
Bố Của Con
13:30 06/08/2014
xem cái ảnh bìa thấy ngờ ngợ, vào đọc thấy nét vẽ y cmn hệt của Osamu Tezuka. Mấy tiền bối này có nét vẽ giống nhau vậy.
vu duc trong
19:30 06/08/2014
chịu đọc hay quá trans với edit luôn
Damiant Violetta
11:05 06/08/2014
cám ơn thớt. sao ông tác giả này có nét vẽ y như tezuka osamu vậy nhỉ
Ví dụ chap 1 trang 18, 19, 20:
- Lập lại cụm từ trong câu quá nhiều "sau đó họ cũng trờ về trái đất" "sau đó họ trở về và chết"
- Sai lỗi chính tả quá nhiều "nó bất đầu ở đâi ở nhật bản" "phát hiện một người đi tầu lạ", "chúng tôi đã bắt được một chàng chai"...
- Cách hành văn lộn xộn "kẻ đó là gì, không chỉ chịu đựng và sống giữ chúng ta bỏ qua bầu không khí này, nhưng bị bất tình vì đói", người ta chỉ thường hỏi kẻ đó là ai chứ chả ai hỏi kẻ đó là gì cả, cụm "không chỉ" thường đi chung với "mà còn" chứ không thấy đi với từ "nhưng" bao giờ.
- Dấu chấm phẩy đặt lung tung "và một chàng trai. shubata 16 tuổi", "sau tất cả. mình"
- Không viết hoa tên địa danh, tên riêng: Shubata, Nhật Bản...
Mấy trang sau cũng những lỗi tương tự như thế, đặc biệt là cách hành văn và sai ngữ pháp khiến câu cú khó hiểu, góp ý để bạn dịch cải thiện hơn.