Akaboshi - Ibun Suikoden

Akaboshi - Ibun Suikoden
Dựa vào tiếu thuyết nổi tiếng Thủy Hử ...
Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

25 Bình luận

  • bộ này hồi trc đang hay từ nhiên end ngang, ếu zui
  • bộ này hồi trc đang hay từ nhiên end ngang, ếu zui
  • bộ này hồi trc đang hay từ nhiên end ngang, ếu zui
  • ko bik nói j hơn ngoài im lặng......
  • Gouyo là Ngô Dụng

    Houga là Tiều Cái

    Haku là Bạch Thắng.

    Góp ý là nên drop bộ này đi. Người dịch quá kém về mặt ngôn từ, nhiều câu đọc sượng như kịch. Chưa kể hiểu biết về nguyên tác yếu, không biết suy diễn tên nhân vật.

    Dịch xong cũng không đưa tên thật vào, để tiếng Nhật làm gì? Ai cần đọc tiếng Nhật? Người ta muốn đọc truyện về Thủy Hử, vậy thì để tên nguyên tác vào. Có cái chữ Thế Thiên Hành Đạo suốt mấy chap vẫn cứ Taiten Gyodou chẳng ra làm sao.

    Bộ này chất lượng rất tệ. Vẽ tạm nhưng lải nhải nhiều, tình tiết kém hấp dẫn nên cancel ở chap 25. Trước đó cũng có nhóm làm rồi, nói chung là không cần thiết. Đừng đào mộ nữa, phí tài nguyên blog lắm. Drop đi.
    • Cám ơn bác vì đã đóng góp nhá!!

      nếu bác muốn xem Thủy hử thì:

      Đây là linh Phim Thủy hử cho bác xem "https://www.youtube.com/watch?v=wEtm_t2hI1k&list=PLy_mcPToU-fSCWINVfYBiqf4ET7TS2K2E"

      Còn đây là link truyện "http://webtruyen.com/thuy-hu-truyen/"

      Còn e nói đây đíu phải thủy hử nhá! nó được dựa vào thủy hử để xây dựng lên nhân vật thôi nhá!!
    • Bác nói e không biết về tên nhân vật thì bác có đọc cái thông báo to chình ình ở

      trên kia không hả?? Không biết thì mới phải hỏi mọi người góp ý Ồ KẾ !!!

      Bác bảo em không biết gì về thủy hử! Ờ truyện Việt Nam e còn íu nhớ hết bắt em

      nhớ truyên nước ngoài à ???

      Mà Bác có đọc note ko hả ? e bảo là em nghĩ đây là Ngô Dụng thôi!! chứ bác thách

      em hay sao mà bảo e biết Con bé kia là Ngô dụng trong khi nó cứ luôn mồm gọi

      ông kia là Master ( có thể hiểu là ông chung nhưng nghia Su phụ thông dụng hơn khi nói đến Trung Quốc) Là NỮ đó NỮ đó ai mà tưởng tượng ra được hả???

      Cái vụ để tên tiếng Nhật là vì em ko chắc ai với ai nên cứ đê nguyên cho mọi người đọc rồi note ra OK??
    • Kêu em dịch dở! ờ thì dở BÁC CÓ BIẾT DỊCH TỪ TIẾNG ANH RA THÀNH TIẾNG VIỆT RỒI CHUYỂN NÓ THEO CÁCH NÓI CỦA TIẾNG TRUNG NÓ KHỔ THẾ NÀO KHÔNG HẢ?

      TỪ TỪ ĐẾN KHI QUEN THÌ NÓ MỚI TRƠN ĐC EM DỐT HÁN VIỆT ĐƯỢC CHƯA???
    • BÁC BIẾT ĐẾCH GÌ MÀ BẢO NÓ CANCEL Ở CHAP 25??

      sau khi em tìm hiểu thì thực sự truyện chỉ được viết đến đó thôi bác biết thừa kết

      cục của thủy hử là như thế nào rồi đó!! tác giả kết như vậy là kết mở cho độc giả tự

      tưởng tượng theo ý thích của mình
    • BÁC KÊU EM DROP CHO ĐỠ TỐN TÀI NGUYÊN )

      truyện này e xin dịch tiếp và đã được sếp Ngân ok và set chủ thớt nên không thể nói drop là drop đc mới làm uy tín nó quan trọng hơn là hay hay dở đc chưa ??

      Bác không thích có cái chữ DỞ ÒM kia kìa click vào ai bảo gì đâu!

      tóm lại rất cám ơn vì bác đã cho em vài góp ý hữu ích!
    • Với các bộ truyện dựa trên nguyên tác có sẵn như thế này thì cần có sự tìm hiểu kỹ lưỡng về nguyên tác để hoàn thiện. Có như vậy, bản dịch mới thực sự là bản dịch sát gốc, chứ không phải là nôm na. Cho nên, tôi bảo bạn thiếu kiến thức vể Thủy Hử, tức ý nói bạn muốn dịch tốt thì phải tự tìm hiểu tác phẩm để biết rõ thêm về nhân vật, nhằm dịch cho đúng.

      Kiểu chống chế: "đây là truyện nước ngoài, tôi không cần biết" như thế muôn đời không bao giờ khá lên nổi.

      Riêng về tên các nhân vật, bản thân tạo hình đã gần như khác so với nguyên tác. Do vậy, nếu chỉ note không mà không đưa hẳn vào ô truyện, thì đến các chap sau khi không còn note nữa, ai sẽ nhớ được nhân vật đó là ai? Biệt danh thế nào? Do vậy, việc đưa hẳn tên đã dịch vào là việc cần thiết cho độc giả ghi nhớ và biết.

      Người mới vào bấm hẳn vào chap 9 liệu có hiểu Taisou là Đới Tung không? Tự nghĩ đi rồi sửa.
    • Về riêng bộ truyện này, thời điểm bị cancel, tôi đã tìm trên các trang nước ngoài như mangahelp, fox và bản thân fanpage Facebook của bộ truyện. Tất cả đều confirm là Jump chủ động cancel do rating quá thấp, phản hồi của độc giả không ủng hộ bộ truyện này.

      Và đến thằng ngu cũng nhìn ra tác giả bị ép phải end cho sớm, chứ chả liên quan gì đến nguyên tác kết mở (Btw, Thủy Hử không có kết mở, bản của Thi Nại Am mà bạn đọc là bản chỉnh sửa cắt gọt theo ý tác giả. Nguyên gốc có cái kết đàng hoàng. Cho nên một lần nữa tôi đề nghị bạn tìm hiểu kĩ nguyên tác trước khi dịch).

      Về lối hành văn, đây là cái bạn cần phải rút kinh nghiệm khi người đọc nhận xét, chứ không phải sửng cồ lên phản đối bằng Caplock và lời lẽ như thế.

      Bạn cho rằng chỉ việc click vào nút Dở òm là xong? Vậy có bao giờ bạn thèm hỏi ai nhấn nút đó, và vì sao không? Trong khi góp ý của những người như thế mới thực sự đáng giá với người đang tập tọe làm Trans như bạn?
    • thì em vẫn đang tiếp thu và sửa đây thôi! trong chap mới đang làm như thế đây ! e không hề có ý xửng cồ lên đâu nhá ý em bảo kết mở là do ông tác giả bộ này làm thế chứ không phải e ko đọc truyện ( truyện này nó gắn liền với việc e đc sinh ra - hôm mẹ em đi đẻ ông bác sĩ thấy mẹ em kêu đau nên phang cho câu " co im đi không nhanh cho tôi còn về xem thủy hử " vì vậy nó khá ý nghĩa với em)

      bác nghĩ sao mới tập tành như e lại nổi giận khi đc góp ý đc chứ ? với lại trước khi e làm lại em đã nói rõ ràng bộ này rating thấp nên end như vậy với mọi người rồi!

      sẽ cố gắng hoàn thiện đến khi bác ủng hộ mới thôi!
  • Thớt ơi,ai lớp diu...chịch chịch
  • ngon....mún chịch thớt ghê
  • đã send link
    • Ồ cám ơn bác nhiều nhá !!!
    • em phải cảm ơn bác mới đúng hồi trước mê bộ này lắm mà drop mất tiêu giờ có truyện để đọc tiếp rồi
  • Ôi xong xèng em rồi ) lại ôm bộ nữa
  • ủa tr này hay k
  • ôi cái này muốn ỉa wá
  • Tem Hay quá