Vì lý do gì mà Akagi Toshio, chồng của Akagi Masako (Tachibana Masako), một nhân viên công chức chính trực lại phải tự kết liễu đời mình? Vì lý do gì mà cuộc sống vốn đang hạnh phúc của đôi vợ chồng chất phác, đầy giản dị này lại bị phá hủy? Một câu chuyện nhân văn về một người phụ nữ hết sức bình thường đứng lên đấu tranh chống lại cả một bộ máy nhà nước để đòi lại công bằng cho chồng của mình.
Ra là phải dọn cặn bã cho bọn phía trên. Còn lương tâm mới bị dày vò còn k chó nó tha rồi. Vô nhà nước cứ nghĩ ngon lành lắm ai dè toàn bị nộp thịt. Chỉ có điều thực còn tởm lợm hơn vì tất cả đều đã mục rữa.
tsukasayuchini
17:43 28/03/2022
May mà tác giả dùng cách vẽ nhẹ nhàng có hướng biếm hoạ hài hước, chứ vẽ tả thực thì cái truyện này nó tối khó tả luôn. :<
Bộ này do tác giả Uoto Osamu vẽ theo nguyên tác của Miyazaki Masaru, mình nghĩ có lẽ do muốn truyện dễ đọc hơn nên bác Miyazaki Masaru đã cố ý chọn một tác giả có nét vẽ giản dị, gần gũi như Osamu-sensei ý. Kiểu để bù lại cho việc cốt truyện quá nặng nề.
Mấy bộ bác dịch đỉnh lắm bác ơi tôi cũng đọc 1 nửa số bộ bác dịch (hình cuối chương) xịn lắm tôi thích bộ vợ tội người không cảm xúc và bộ cô giáo mít ướt phết, đọc một lèo luôn bác.
Nhưng mà nó không tốn nhiều thời gian thật mà... , dịch tiểu thuyết = tranh (truyện tâm lý) riết quen rồi nên mấy chương có lượng chữ trung bình kiểu này chỉ như vài trang với tui thôi...
dịch mấy bộ này cũng không quá khó nhưng để dịch hay thì cũng là cả 1 vấn đề vì cần phải nắm rõ tâm lý nhân vật như là tác giả để có thể truyền đạt lại cho độc giả một cách chính xác nhất, đó là lý do em thích đọc truyện của nhóm đấy
Nếu bác thích thì tôi có dịch cũng mấy bộ tâm lý kiểu này á. Vài bộ đã end, vài bộ hiện đã đi được hơn chục chương. Trong cái hình ở cuối chương ấy, bác có nhã hứng thì search tên mà đọc nhé.
Bộ này tôi có biết sơ, cũng mò để đọc mà không thấy nay lại thấy trên blog mà lại do bác dịch nên cao hứng. Chứ đúng ra là sau Lửa thiêu Mitarai tôi mới bắt đầu đọc truyện của bác dịch
khi con người bị đẩy đến bước đường cùng
ông chồng có chết đi thì bà vợ cũng vẫn bị quản thúc thôi khổ thân giá như ở lại cùng chiến đấu thfi hơn
ôi buồn
BBB có vẻ luôn biết đãi cát tìm vàng nhỉ, như bộ mitarai vậy, truyện ko quá nổi tiếng nhưng đọc chap đầu là cuốn ngay
Tui nào có biết cái nào đồng, cái nào vàng đâu, chọn theo gu của bản thân thôi ấy mà. Tks bạn nhiều nha.
thế giới chính trị người lớn nó vậy đấy
không có đúng, không có sai, chỉ có lợi ích
Ra là phải dọn cặn bã cho bọn phía trên. Còn lương tâm mới bị dày vò còn k chó nó tha rồi. Vô nhà nước cứ nghĩ ngon lành lắm ai dè toàn bị nộp thịt. Chỉ có điều thực còn tởm lợm hơn vì tất cả đều đã mục rữa.
đọc comment mà lưỡng lự quá...
đọc xong trầm cảm mất cả buổi tối
Cố lên nha bác thớt, tôi luôn hóng truyện của bác
Bộ này do tác giả Uoto Osamu vẽ theo nguyên tác của Miyazaki Masaru, mình nghĩ có lẽ do muốn truyện dễ đọc hơn nên bác Miyazaki Masaru đã cố ý chọn một tác giả có nét vẽ giản dị, gần gũi như Osamu-sensei ý. Kiểu để bù lại cho việc cốt truyện quá nặng nề.
Chuẩn luôn, truyện có art direction tốt
buồn thật
Noice
Nick 9 đang bị cấm túc 3 ngày rồi nha... Nên 1-2 ngày tới bác có nhắn thì tui cũng không rep được đâu... (Vừa bị Z gõ xong)
do đăng hen à
Bị gõ bộ "Chuỗi Phim Tài Liệu..." thôi.
Mấy bộ bác dịch đỉnh lắm bác ơi tôi cũng đọc 1 nửa số bộ bác dịch (hình cuối chương) xịn lắm tôi thích bộ vợ tội người không cảm xúc và bộ cô giáo mít ướt phết, đọc một lèo luôn bác.
Mà có bộ như Đóa Hoa Chốn Địa Phủ hơi giống Holic mà chắc thiếu raw hay gì dừng tiếc quá
Không phải thiếu raw, mà do bé edit giờ bận học rồi nên ngừng vô thời hạn...
Hic thế à bác thôi hóng ngày bộ đấy làm tiếp vậy
Nhưng cảm ơn bác và nhóm dịch nhé, mấy bộ dịch xịn từ edit tới trans luôn
đấy, không phải chăm thì là cái gì, khiêm tốn cũng vừa phải thôi chứ
Nhưng mà nó không tốn nhiều thời gian thật mà... , dịch tiểu thuyết = tranh (truyện tâm lý) riết quen rồi nên mấy chương có lượng chữ trung bình kiểu này chỉ như vài trang với tui thôi...
dịch mấy bộ này cũng không quá khó nhưng để dịch hay thì cũng là cả 1 vấn đề vì cần phải nắm rõ tâm lý nhân vật như là tác giả để có thể truyền đạt lại cho độc giả một cách chính xác nhất, đó là lý do em thích đọc truyện của nhóm đấy
uầy, thích đọc mấy bộ tâm lí như vậy thật
Nếu bác thích thì tôi có dịch cũng mấy bộ tâm lý kiểu này á. Vài bộ đã end, vài bộ hiện đã đi được hơn chục chương. Trong cái hình ở cuối chương ấy, bác có nhã hứng thì search tên mà đọc nhé.
Tôi tìm bộ này lâu lắm rồi, giờ lại được bác dịch thế này, vui quá
Tính ra tôi với bác khá hợp gu truyện đấy nhờ? Hầu như truyện nào cũng có bác comment.
Bộ này tôi có biết sơ, cũng mò để đọc mà không thấy nay lại thấy trên blog mà lại do bác dịch nên cao hứng. Chứ đúng ra là sau Lửa thiêu Mitarai tôi mới bắt đầu đọc truyện của bác dịch
đi dịch chuyện nào thớt