Có vẻ người dịch chưa nắm rõ lắm lý thuyết dịch. Ở chap 38, việc để 1 đứa trẻ sử dụng cụm từ "thảo mai hơn cả chị Nguyệt" và "còn cái nịt" để nói về Loid là không phù hợp với nhân vật và cả bối cảnh truyện. Việc áp đặt suy nghĩ của người dịch lên nhân vật là đại kị vì như vậy sẽ làm hỏng mạch truyện và hình mẫu nhân vật mà tác giả đã xây dựng. Trong các chap vẫn còn 1 số chỗ chưa phù hợp nhưng mình chỉ nêu 1 số vd tiêu biểu. mong người dịch sẽ nghiên cứu thêm và đưa ra các abnr dịch tốt hơn trong tương lai.
nhóm mới dịch quá chán nên bọn tôi mới lại làm đấy,bác sao đỏ đi so bản dịch giữa hai nhóm là biết ngay,nhóm kia dịch mất chất của bé anya,còn lồng thêm mấy câu chửi bậy vào nữa
Thú thật là dù con bé Annya có trẻ trâu đến mấy nhưng đọc kiểu trans của nhóm tôi cũng không nuốt nổi. Ngôn ngữ quần què này mà bác cũng kêu là tiếng Việt được à?
nếu nhóm dịch kia đã dead r thì ai làm cũng đc. cơ mà nếu có 2 nhóm cùng yêu thích và làm bộ này thì tại sao các bạn k hợp tác để vừa đỡ công sức, tiết kiệm tgian và có 1 bản dịch hoàn hảo hơn?
biến căng
Có vẻ người dịch chưa nắm rõ lắm lý thuyết dịch. Ở chap 38, việc để 1 đứa trẻ sử dụng cụm từ "thảo mai hơn cả chị Nguyệt" và "còn cái nịt" để nói về Loid là không phù hợp với nhân vật và cả bối cảnh truyện. Việc áp đặt suy nghĩ của người dịch lên nhân vật là đại kị vì như vậy sẽ làm hỏng mạch truyện và hình mẫu nhân vật mà tác giả đã xây dựng. Trong các chap vẫn còn 1 số chỗ chưa phù hợp nhưng mình chỉ nêu 1 số vd tiêu biểu. mong người dịch sẽ nghiên cứu thêm và đưa ra các abnr dịch tốt hơn trong tương lai.
Hoàn toàn đồng ý, có vẻ như người dịch muốn dịch theo kiểu "hài hước" ở chap này nhưng phản tác dụng, thấy phản cảm thì đúng hơn.
công nhận ạ
thật,mình cũng nghĩ vậy ạ,vì đây là bản dịch của bên syboz mình dùng tạm thôi nên bọn mình sẽ update lại bản dịch của nhóm mình
khoan đã...tại sao bạn lại dùng bản dịch của nhóm khác vậy? theo mình biết thì nhóm đó đâu có đồng ý cho bạn sử dụng?
sắp có biến, hóng vkl ý
Up bài năng suất; dịch cũng hay, 5 xao cho chất lượng Ông thớt đưa mông ra đây tôi thưởng cho nào
Thưởng em đi Momo ( le thi minh loi ): 0909652319
sao nhiều nhóm dịch chen bộ này v? nhóm cũ đã dead chưa nhỉ? chap 36 có người dịch r mà ta. mã truyện là 27019
nhóm cũ dead từ năm ngoái rồi,vì có bản quyền nên các nhóm drop bọn tui chả phải mọc lên
nhóm mới dịch quá chán nên bọn tôi mới lại làm đấy,bác sao đỏ đi so bản dịch giữa hai nhóm là biết ngay,nhóm kia dịch mất chất của bé anya,còn lồng thêm mấy câu chửi bậy vào nữa
drop hết rồi xách cái đít ra kim đồng mua đê
bác xách ra mua hộ tôi vol 9 đi -.-,đợi nửa năm nữa đến tay thì truyện end ròi
Thú thật là dù con bé Annya có trẻ trâu đến mấy nhưng đọc kiểu trans của nhóm tôi cũng không nuốt nổi. Ngôn ngữ quần què này mà bác cũng kêu là tiếng Việt được à?
dạ bác piachu ơi,bác đang nói đoạn nào vậy để bọn tôi sửa ạ?
nếu nhóm dịch kia đã dead r thì ai làm cũng đc. cơ mà nếu có 2 nhóm cùng yêu thích và làm bộ này thì tại sao các bạn k hợp tác để vừa đỡ công sức, tiết kiệm tgian và có 1 bản dịch hoàn hảo hơn?
t tưởng mấy bộ bị mua bản quyền r thì ko làm nữa
nghe mấy cái bản quyền là ta né liền
thấy bản quyền thì cứ né ra cho lành, nhỡ đâu một ngày đẹp trời được gọi thì dm cuộc đời luôn
chuẩn
cụ thể là người ta kiện xong có CA đến nhà mời mình đi uống trà hay sao mấy pác
hỏi mấy tên học luật ấy,t ko chuyên môn nên ko bàn nhé
ví dụ điển hình vụ đám BL ấy, phải trốn