thật sự thì tại sao lại gọi cách dịch này giống tàu khựa? giống chỗ nào thế? có phân biệt được đâu là tiếng hán-Việt, đâu là tiếng trung phiên âm ko? có thằng tàu khựa nào đọc và viết như vậy ko? cái tên của các bạn cũng sặc mùi tàu khựa nếu định nghĩa theo cách nghĩ của các bạn.
đúng đó, rà hết mấy bộ cũng có mấy ông nhảy vô khựa này nọ, thực sự thì ngôn ngữ là tài sản chung của nhân loại, mình chưa nghe ai nói có thể mang ngôn ngữ ra bán ! ví như cái tựa Xuyên không tiên tộc tại dị giới, ko dùng Hán Việt, vậy dịch thẳng ra Việt : vượt qua không gian đến bộ tộc thần tiên ở thế giới kỳ dị huyền bí... đậu văn, nghe xong éo muốn xem nữa !
Ko phải người ta kỳ thị từ ngữ hán việt gì mà là team này quá lạm dụng hán việt đâm ra chói tai gai mắt thôi. Như trong chap 3 này để "vợ" hay "chồng" bình thường ko dc hay sao mà phải sử dụng "phu nhân" với "phu quân"?
Haruka1230
21:19 25/12/2017
Mỗi người có một giới hạn riêng. Với e mà nói dịch thế này tàm tạm. Và điểm giống tàu khựa ở đây chính là cái dùng nhiều từ hán việt mà bác nói đấy. Ko có người Trung Quốc nào viết, đọc như thế cả. Nhưng cũng ko có thằng Việt Nam nào đọc viết như thế hết.
P.Sko nói cụ thế đến một cá nhân hay tổ chừc) Nói thẳng ra thì đây là cái gọi là ngôn ngữ của "chúng mày" thôi.
Con này k phải rồng bay, khi 1 vật rơi xuống sẽ chịu tác dụng của vô số lực mà trong đó có trong lức. Mà con rơi với độ cao đó + định luật 3 Niu-tơ k nát trym là may rồi
đào
:'(
sao bộ isekai nào cũng drop hết vậy
drop nữa hả ????
Chap 2 Die rồi làm cái gì cũng die
Main ysl và tag adult
2 đứa ở dưới tính học theo 2 đứa bên wagatsuma à ? Mà thôi , đằng nào thì truyện cũng nhạt v l
có tag adult nên tưởng có chịch chứ, ai dè lại main ysl ah
thật sự thì tại sao lại gọi cách dịch này giống tàu khựa? giống chỗ nào thế? có phân biệt được đâu là tiếng hán-Việt, đâu là tiếng trung phiên âm ko? có thằng tàu khựa nào đọc và viết như vậy ko? cái tên của các bạn cũng sặc mùi tàu khựa nếu định nghĩa theo cách nghĩ của các bạn.
đúng đó, rà hết mấy bộ cũng có mấy ông nhảy vô khựa này nọ, thực sự thì ngôn ngữ là tài sản chung của nhân loại, mình chưa nghe ai nói có thể mang ngôn ngữ ra bán ! ví như cái tựa Xuyên không tiên tộc tại dị giới, ko dùng Hán Việt, vậy dịch thẳng ra Việt : vượt qua không gian đến bộ tộc thần tiên ở thế giới kỳ dị huyền bí... đậu văn, nghe xong éo muốn xem nữa !
Ko phải người ta kỳ thị từ ngữ hán việt gì mà là team này quá lạm dụng hán việt đâm ra chói tai gai mắt thôi. Như trong chap 3 này để "vợ" hay "chồng" bình thường ko dc hay sao mà phải sử dụng "phu nhân" với "phu quân"?
bà mẹ cũng ngon dữ
Con rồng té trên núi xuống gây dame vật lý chết tại chỗ??Đéo biết nói gì
Con này k phải rồng bay, khi 1 vật rơi xuống sẽ chịu tác dụng của vô số lực mà trong đó có trong lức. Mà con rơi với độ cao đó + định luật 3 Niu-tơ k nát trym là may rồi
định like mà thôi dislike vậy
Từ khi nào mà blt sặc mùi khựa vậy
từ khi thằng dịch nó bắt đổi tên
Để tên như cứt ý mà nội dung cũng lôm côm bỏ mẹ