Gyakusatsu Kikan

Gyakusatsu Kikan

Cuộc chiến chống khủng bố đã nổ ra, theo đúng nghĩa đen, vào ngày Sarajevo bị hủy diệt bởi một quả bom hạt nhân làm bằng tay. Những nền dân chủ tiên tiến đã chuyển mình sang thể chế quản lý triệt để, còn các nước đang phát triển bị nhận chìm vào làn sóng thảm sát.
Dường như gã người Mỹ bí ẩn, John Paul, đứng đằng sau sự sụp đổ của hệ thống thế giới, và trọng trách được đặt lên vai đặc vụ tình báo Clavis Shepherd: truy đuổi John Paul trên bao đống nát vụn của các nền văn minh, đồng thời tìm kiếm cốt lõi đích thực của bóng tối——cơ quan diệt chủng.

emo

Hủy Trả lời comment của
Hãy đăng nhập để đăng lời bình

82 Bình luận

  • Xem vì bộ này được Redjuice Design emo

  • ông tác giả mới vẽ đến đây thôi à thớt emo

  • good job emo

  • emo

  • emohayemo

  • tuyệt vời , tiếp tục đi thớt , lâu quá mới có 1 chap , buồn quá emo

  • hay tuyệt nhưng có ai đó cảm thấy là quá ngắn không
  • Culture and Information Secretary là Bộ trưởng Bộ Văn hóa và Thông tin à?
    • ???
    • á, anh support em nhầm...
    • #summon Bác Yuuu
    • Minh đây mình bó chiếu cái đó r dịch xong thấy thật là buồn cười bạn nghĩ nó dịch thế nào nhỉ
    • dịch là thư kí ở bộ văn hóa thông tin đi
    • Chức "Thư ký Bộ Văn hóa và Thông tin" thì có gì là đáng cười? Thực ra, chính như cái chức này mà lão Paul ấy mới dễ bề hành động. Tuy đúng là sau này, Paul sẽ có lên chức Bộ trưởng Bộ Văn hóa và Thông tin (nhưng không phải ở đất nước trên).
    • ôi bạn lạ? mình cảm thấy dịch sai sai thì mắc cười ??? cảm ơn nhé nhưng lần sau bạn thích thì cứ chỉnh chỗ sai thôi không cần phải thêm nội dung tiểu thuyết nó như nào mình không hứng thú
    • Ái chà, mình cứ tưởng bạn thấy dịch ra "Bộ Trưởng" nghe mắc cười. Nhưng thôi, đây là một trong những cuốn mình thích nên không nỡ để người ta dịch nhầm nó.
  • a đù , quá nhanh quá nguy hiểm
  • Support tiếp

    Chỗ gặp 4 tên đang cầm súng cười hố hố bên đống lửa thì không phải là "dân thường" mà là "bọn nghiệp dư", vì chúng là quân bên chính phủ tự xưng đấy.

    Còn lại thì cái phông chữ đợt này có vẻ "rỗ, gãy" hơn lần trước? Trans/Edit thử chỉnh lại smooth hoặc sharp được không? Chắc sẽ tuyệt hơn.

    Xong, cảm ơn nhé
    • mình thì thấy chữ nghiệp dư nó không hay nên không muốn dùng bạn ạ
    • cs lỗi add text vừa cài lại nên chưa kịp chỉnh
    • Dùng chữ "dân thường" càng không đúng.

      Có thể dùng chữ "tay mơ, lính mới" cũng được.
    • nói chung lúc dịch chỗ đó mình ko thích chữ nghiệp dư nghe nó thiếu liên quan. với cả vì lúc đó cũng chưa dịch đến những chap sau để biết đó là lực lượng tự xưng bạn ạ
    • À, biệt đội mà main là đội trưởng ấy là nhóm ám sát chuyên nghiệp, nên nhóm main gọi đám người kia là "nghiệp dư" cũng phải thôi. Trong tiểu thuyết, nó còn chế giễu nặng hơn nữa, mà thôi không kể ở đây làm chi. Ngoài ra, về mặt nghĩa, nếu ý là "dân thường" thì người ta ưu tiên dùng chữ "common" hơn.
    • mình hiểu mà b
    • Dịch là "Bọn Nghiệp Dư" thật ra hay hơn nhé, không thì "Dân Quân" cũng được, vì không thể nào là "Dân Thường" được, mấy cái nhỏ nhỏ này mà quan trọng đấy
  • tuyet voi
  • Chap 3 dài gấp 3l chap 1 .....phê
  • hay lắm thớt , cố gắng up đều đều nhá , há há
    • chap sau sẽ dk up sớm nhất có thể
  • Support cho thớt và bạn trans

    Nên dùng chữ "chúng" hơn là "họ". Vì kiểu đây là mục tiêu và tính cách của main khá là bàng quan.

    Mục tiêu B thì dịch thiếu chữ "bad" - khá quan trọng vì nhiệm vụ của biệt đội này là diệt "kẻ xấu" mà.

    "The situation would've been strongly influenced by variables out of control" nên là "Tình hình sẽ bị các yếu tố ngoài tầm kiểm soát chi phối mạnh."

    Câu "ăn ngủ được là tiên mà cậu như vậy cũng tốt thôi" là nhầm rồi, ý Shepherd là nói cậu bạn William nếu quan điểm kia giúp cậu ta sống khỏe thì nên giữ nó đơn giản thôi.
    • Cảm ơn góp ý của bạn nhiee Tất cả mình đều ghi nhận

      Có cái "ăn được ngủ được là tiên" ý mình cũng nói như bản eng nhưng mình muốn nói khác đi. Thường những người ăn gì cũng thấy ngon ngủ đâu cũng dễ vừa nằm xuống đã ngủ ngay thường là những người ít lo nghĩ, có lối sống đơn giản, nhẹ, kiểu như một sự đơn giản mà người khác có muốn làm theo cũng khó. Nhưng người đó lại làm được. "Cậu thế cũng tốt thôi" tức là tốt cho cậu ý, nhẹ đầu, nhẹ đời ahihi

      Cảm ơn bạn lần nữa nhé
    • Với lại bộ này có một số cái tên khác so với bản tiểu thuyết tiếng anh. Realand (manga) <> Lealand (novel)